紙筆墨by CHF 

新手諮詢、玩家的心路歷程、收藏心得及體驗

版主: 管理團隊

Re: 紙筆墨by CHF/連結-英文記憶與羅傑筆記

文章CHF狗爺 » 29日 8月 2013年, 13:07:20

紙筆墨by CHF/連結-英文記憶與羅傑筆記

下列連結是Clyde和我討論羅傑筆記的疑難。他已經著手在做了。從他的提問,朋友不難發現他在中華古典上的功夫,事實上,中西貫穿是我主張的方向。

我和Clyde講,我提出的羅傑筆記是最強的方法。短期難見功效。一年後,閱讀生字減少,三年後,有如金庸筆下的內功一般,就算講英語還不慣,內心的英文字辭彭湃,源源不絕。

Clyde在學校主修經濟,並非是中英文。可見學問靠自修,不靠學校。

我貼出討論串,經過他的同意。他同意和朋友分享。


http://tw.myblog.yahoo.com/jw!g_b1dXuRG ... &next=4546
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/敬告

文章CHF狗爺 » 3日 9月 2013年, 05:10:51

紙筆墨by CHF/敬告

雅虎已經通知在年底將結束雅虎部落格。個人在未來兩個月,計畫將所有重要文章收納於硬碟。未來未必還會經營一個部落格了。所以,此處的連結將取消。顧慮朋友精進學業,所貼連結關於英文學習者,將保留一個月左右,然後刪除部落格所貼。朋友把握機會。該學習法為個人半生自修與面臨與西方接觸之實際經驗,台灣,無論學堂或補習班應無此論。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/敬告之二

文章CHF狗爺 » 4日 9月 2013年, 06:16:55

此處筆友留意:

由於雅虎部落格即將終止。本篇連結貼於此處,大家參考。

其中談到英語文學習材料,也就是羅傑筆記的字詞來源之中,介紹電影對白的學習。要留意制約反應的現象。由於學習時,所有電影都有英文字幕。時日一久,會發生無字幕就無法聽得懂的現象。也就是說,實際上已經聽懂了,卻產生字幕依賴。對抗這種心理問題,完成的電影,必須使用無字幕模式看一兩遍。

小說部份,採用暢銷小說。文學作品固然也可以使用。暢銷小說所用語詞就是美加高中畢業的人民的日常口語。以此為主。文學作品留待精進層次才使用。

英詩部份為我所新添。這個部份要抄寫方能增加領悟。份量不必太多。因為它不是應用主體。應詩可增加一些修辭學基礎。

本法為個人昔日做翻譯賺錢的工具(橋接筆記)以及授課時,針對台灣學者吳英語環境所設計。具有宏大之功能。成長後,英語文能力,不遜於在美加等地留學三五年的程度。可以直逼或超越美加高等教育之人民水準。宜於把握,勤於學習。

部落格不再提供連結。很抱歉了。

有關英文記憶之克服
分類:英文學習討論
2013/08/26 06:16


馮伯父:

我有個英語學習上的問題困擾我甚久,不過始終沒能找到好的解法。我想或許出自華僑身分的你,能夠提供我一點好的建議。

第一個問題是,我斷斷續續的都會閱讀國外的新聞,新聞來源可能是CNN或是ABC News這些網路上的來源,每每困擾於那無數的「生字」。據我瞭解,台灣高中生畢業後的英文字彙量大概六~七千(也有可能高估),而據一位語言所的教授所言,美國高中畢業生的字彙量在五萬~六萬。我從高中畢業後進入大學,學的是經濟,主科用的書雖然都是原文書,但經濟學的原文書,所用的詞彙其實並沒那麼困難,我想或許很多人跟我一樣吧,其實大學畢業後,英文的詞彙並沒增加多少。(外文系除外),所以現今也快三十歲了,英文字彙幾乎是停留在幾千字,閱讀英語新聞、英文小說,困難重重。我閱讀到一個生字時,就會查明它的字義,並抄寫下來,不過時日一久其實就忘了,因為那個字並不見得在新聞中很常出現。不曉得關於英文字彙大量的累積且達到不容易遺忘的程度,馮伯父有無好的建議方法,我的看法是在被動的看到生字後才去記憶它,畢竟是件很累人的事,一篇英語新聞生字過多,還是會影響閱讀的流暢度,而且會消退許多人閱讀英文雜誌、書籍、新聞的信心。 找一本字彙量在一萬~兩萬的字彙書來硬背,會是個好方法嗎?

第二個問題是,如何和英語系國家的人民一樣,使用英文思考。好比說今天我看到一個字equinoctial,我腦海中浮現的就是像 descriptive of time when night and day are of equal length 這樣的英文解釋,而不是浮現中文「赤道的」、「晝夜平分的」。我之所以會有這個問題,是因為我發現英文中會存在同義字的問題,好比absorb、assimilate、digest、ingest,都有消化、吸收之意。若單從中文定義來看,會導致用字遣詞上難以區分其精確的含意。


CHF回應:

Clyde:

你這個問題,是所有中語文使用者的共通難題。我知道你對中語文以及古典用力甚勤,以前我甚至懷疑你有四十多歲,與我年紀相仿。不然無法對中文與古典能有如此深刻見解。後來知道你尚年輕。使我對台灣年輕一代不敢輕看了。心裡也很高興。

你只要肯照我的方法去學,將改變你的一生,不管你是否在英語文環境生活,你的英文程度肯定建立在穩固的基礎上。爾後若是出國,最多半年就能爐火純青。
先前有文回應你。其文如下:

Clyde:

此事我也很重視。因為它就發生在我們自己,以及台灣子弟學習之中。我曾苦思如何解決。因為在當時教書時就碰到這個問題。我會把你這篇留言認真思考,並寫回應給你。

此處先回應你一個問題:

你必須使用有字源的字典,如韋氏字典。你說的 equinotical,名詞是equinox ,拉丁文的字源顯示 eqinox為兩個字合成的:equi-意思是均分,nox-意思是夜,如nocturn就是夜曲的意思,兩者結合就是夜間一樣長,夜間一樣常當然日間也一樣長。你須讀字源。

absorb, assimilate, digest, ingest都有字源,你該選用字源為第一義,有旁生衍義另外看。

這樣你才能舉一反三。字典選用韋氏字典好了。那是美國字典。

選擇字典,是你的第一步。我相信你已經買了全本韋氏字典。日常請使用該字典。另有韋氏電子字典 Encarta。具有真人發音。你可找到類似於韋氏字典的Collins字典,也有真人發音,兩者皆可。這方面我私下和你連絡。會協助你。

記憶英文生字的步驟是:記取該字的聲音-->聲音與字義吻合-->>聲音與拼音吻合。字義必參考字源,否則你將無有選擇與區別性。

字的發音最是重要,此為聽力的基礎。

*****

我將英文學習的筆記作法寫在筆閣,稱為羅傑筆記作法,精進中英文的方法還有抄書,抄書法,緊接羅傑筆記作法之下,你找到相關頁數後,細讀三遍,定有體會。此處僅將抄書法稍微解釋讓你瞭解:

抄書,是選自己認為極好得著作段落,或自己讀不懂的段落抄寫。不管中英文,字不可能脫離段落而存在。所以抄寫段落,多讀幾次就是增強記憶的良方。由於你的中文都自修達到高程度,我建議你開始選讀英文散文以及詩,英詩類似於散文,更有精鍊。可以篇篇都抄寫,詩體可選十九世紀詩者如 William Wordsworth,John Keats以及二十世紀的 Robert Frost。你抄寫時,多讀幾遍,就能融會。此舉將有益於你的散文寫作。英詩使用figurative language,比較能傳神。至於一些英詩的格律和規矩,要比中華詩詞學得快。至少音韻不夠成困難,各種規矩和押韻,每項學習僅需三小時。。你能讀中華古典,就有能力讀各類英文書。剛開始查字典比較累一些。

*英詩在實際運用上,並無很大實用,融化於散文,能優美,故學習英詩,目的在此。少數英詩傳頌已久,可引用於散文,也是功用。我們學中華詩詞,性靈之用是另外一回事。母語文的詩詞引動我們的性靈。評估不同。


筆閣專欄,你最好都看了。沒興趣鋼筆一類的東西,可以跳過。

******

學習材料,除了上述英詩以外,宜於多看英語電影,DVD或Blue Ray都有英文字幕,可以學習。這種材料出現的單字辭,烈為第一優先寫入羅傑筆記。
英文小說,也應該開始閱讀。不要偏找英國文學,可找通俗小說,那就是北美高中畢業人民的水準。我推薦Stephen King的小說。第一本可選: Full dark, No stars。這本短篇小說比較沒有激烈刺激的鬼故事,偏向散文。他的英文是當代美國作家中的佼佼者。另外有The Weird, A compendium of Strange and Dark Stories. ed. Ann and Jeff vanderMeer. 網路可下載購買該書。

我很喜歡看怪異故事。只是個人偏好。你不必追隨。隨你所好來選擇吧。若以文學水準衡量,Ernest Hemmingway和John Steinbeck應為首選。以上各書,偏難的斷落均應抄書。方法見我所寫。

在筆閣該專欄中,我也提到以史為用的概念。你既然也讀了不少中華古典。相關段落也注意一下,讀一讀。

不論是作羅傑筆記或是抄書,假設你心情浮躁或不寧時,別去進行。這種學習,必須優閒心境下,徐徐進行。否則無效,羅傑筆記必須置於案頭,時常看到。無一天間斷。抄書,可以先行收整,然後取出溫習。精神修養必須要有。學習一個優閒心情,也是人生無價的經驗。

路徑如下:
viewtopic.php?f=29&t=5803&start=360


有關英文記憶的克服與羅傑筆記之二
分類:英文學習討論
2013/08/29 12:58
分享
FacebookPlurkYAHOO!
有關英文記憶的克服與羅傑筆記之二
Clyde提問:

馮伯父:

微軟的Encarta這套軟體其實我在前天就經由朋友處取得2009版(大概是破解版的,因為安裝過程都不必輸入序號)(Encarta是經由你部落格的介紹才得知,一問朋友他正好有,直接開放他的FTP站台讓我下載,我同時也下載了Encyclopedia.Britannica.2013版,就是要輸入序號),以上兩套軟體往後我會上傳到雲端硬碟,若有人需要也方便供其下載。大英百科全書,我在東海念經濟系的時候,認識一位南非的僑生,當時他的介紹才知道有光碟版的百科全書這東西,字典方面我購買了Merriam-Webster's Unabridged的手機版應用程式,韋氏字典付費版的還有另一個Collegiate,我心想Unabridged字面上的意思來看,總比Collegiate的要完整吧,而且未刪版的要價1795 NT,Collegiate的只要748 NT,貴總有它的道理。實際上比較過,Encarta內附的字典算是精簡版的韋氏字典,若使用電腦查字的話這個也夠了,手機版的未刪版韋氏字典解說上十分詳細,有時候我覺得太過冗長,反倒不是好事。另一件事是,韋氏字典關於字源的部分,我認為有個小小的缺失,以我這兩天遇到的生字來舉例:euphoria這個字的Etymology:New Latin, from Greek, from eu- + -phoria:a feeling of well-being or elation。我對照了Oxford Dictionary of English手機版的程式(一樣是付費版)關於字源方面是這樣:Origin:late 17th cent.(denoting well-being produced in a sick person by the use of drugs):modern Latin, from Greek, from euphoros'borne well' healthy', from eu 'well'+ pherein 'to bear'

差別在這邊:Oxford對於字的字首或是字根方面,會列出個別的涵義,如eu開頭的可能是代表well;pherein這個字根則是代表 to bear的意思。Oxford這樣做有個好處,是我若以後看到eu開頭的字,或是英文字裡有包含phoria的字根,我可以更容易推測出意思,如 ideaphoria這個字。不過韋氏字典的優點就在於可以單查字根(或字首)的意思,比如說輸入-phoria會跳出解釋;Oxford是無法單獨查詢字根的意思。另外Oxford的發音並不十分完美,會破音;相比下來韋氏字典的發音十分清晰,所以也不擔心看不懂韋氏音標了。這兩套字典若搭配使用或許就很完美了。

另關於最重要的羅傑筆記法,我目前的問題是這樣:當我遇到一個生字,好比說convalesce、indefatigable這樣的字,我會難以歸類,以indefatigable來說,是該歸到人格方面,或者是態度、個性等。是否我應該直接參考Roget's Thesarus的方式,他弄了Abstract relations、Space、Matter等六大類,然後下面細目又零零總總弄了1000個小類,但這樣不知是否會失之過繁,而且光是那1000個細目,就有約三成是沒見過的字。

此外,羅傑筆記法的主目,您都是以英文為主目,比如說movement,但您也提到橋接原理,是以中文為詞目,這兩者是否應該合在一起,比如主目就是movement (動作),然後之下列出有關動作這概念的字(包含中文字義)?另關於Roget's Thesarus,我從台灣的三民網路書店就查到好幾本以此為名而編輯的字典,不曉得馮伯有無推薦的版本及編者,或者是這類字典其實只要挑一本看得順的就行。(我下載過Roget's Thesarus的pdf檔,發現內容編排方式讓我有些困擾)。如126.Evening,列出一堆詞,像是autumn; fall, -of the leaf等,我實在想不透這之間有何關聯,這同義詞的延伸未免太廣了。

另外您建議從電影及美劇等實際接觸的字來記憶生字,生字才容易記得熟,我想是否因為「身臨其境」才會有印象。若只是單純的背ridge的字義是山脊,短短的五個字母怎麼記不清它的字義,但我今天看了Game of Thrones第二季的第二集,裡面一位士兵說了:Put a watch on the ridge,聲音配合影片裡山脈的景象,對映到ridge,看一遍就記熟了。推測和羅傑的概念化來將英文字歸類有關,只要強化了這個字和我們本身既有觀念、知識的「連結密度」,密度越高,那麼這個字就不容易忘,字源大概也是一樣的道理了,就像看字說故事一樣。對字的背景了解的多,記得越牢。

從你介紹的羅傑筆記,我延伸出一另一個想法,中國古代或許就有類似的羅傑筆記,那就是文字訓詁的小學書籍:爾雅、小爾雅、廣雅等。比如在釋詁裡面:如,適,之,嫁,徂,逝等字,直接歸到「往」的意思。應屬同義字的概念(當然各字細部用法仍有細微差別),不知我這個理解是否正確。


另外紙本英文題材,您推薦的史蒂芬金的小說,台灣容易買到英文版的書,我會直接購買來讀。而英文詩的難度,我曾嘗試閱讀過William Butler Yeats的詩,發現難的倒不是生字的問題,而是所有的字都看得懂,但連起來就不懂了。中國古典詩詞給我的感覺也是這樣,因為那些寫詩寫詞的人讀的書太多,所以用的典故也多。以我常讀的黃庭堅來講,他寫的那首「逍遙樂」當中的句子來舉例: 夢當年少。對尊前、上客鄒枚,如果不是曾經讀過史記鄒陽列傳,這邊就會卡住了,也弄不懂鄒枚到底是何人。又同首詞最後面的「華胥蓬島」也是,華胥推測應該是出自列子這本書。總感覺要讀懂中國文人寫的詩詞,除了上通天文、下通地理,還得讀遍四庫全書才能懂了,這還只是字面上的意義,詩人心靈面的靈感來源又是另一回事了。 不過我還是會再一次嘗試讀英詩,如你所說,只有將英文翻成中文,才能知道缺陷在哪,或許這樣可以發現我的問題。

最後關於羅傑筆記,我有個想法,就是主目下除了列出生字以及生字的字源,往後若又見到另一個生字,這個後來出現的生字的字源,若恰巧和先前生字的字源有共通處,或許可以直接列在先前生字之下,做為字源(字根、字首或字尾)的延伸記憶,不知是否可行

我的回覆:
Clyde:

使用韋氏Encarta,他的優點是,定義簡潔。任何英國字典,包括牛津字典,全則全矣,非常囉嗦,你無法把握重點。所以我都用Encarta中的韋氏字典,不參考其他。你在製作羅傑筆記時,也是簡潔。不然難以記憶。更何況韋氏字典的某些定義是美國定義,和英國定義不同。走美國定義。字源方面,韋氏字典也比較精簡,那樣也就夠了。你在羅傑筆記中,也要寫出字源,不管你懂不懂法文,拉丁文和希臘文。累積多次抄寫字源的經驗,就算沒強記,也都有印象了。

羅傑氏發展了歸類記憶法,我們卻不能抄襲他的歸類。否則無效。你必須用自己的頭腦看怎樣歸類。假如一字多義,那就靠字源和你從哪裡接觸的段落看到的來歸類。下次你看到此字定義又不同,那麼在另一歸類中記入該字。我製作羅傑筆記,用英文概念歸類,為了英文可以靠字母來擺放,容易查找。有關橋接(Bridging),我就用中文作條目。橋接的標目是用中文寫的,你心中某些概念,往往無法用英文表達。你知所以難表達,是你心中的中文橋接英文的障礙。內容所列的英文字詞或字串全與此概念有關,某些字詞,僅僅列出相似和相反詞,增加字彙。當然,在未來某時,你發現該中文概念可以納入羅傑筆記某概念之下,你就納入了。可以想像,羅傑筆記中該概念,以及你昔日無法表達的中文概念,全部貫通了。

羅傑同義字字典,你還是要有一本,有時候他的歸類概念也是可以參考的。不能搞1000多個概念,那樣你會瘋掉。在運用時全部混淆了。

沒有錯,使用電影,才能身歷其境。此外,電影模倣真實,南腔北調。你必須適應南腔北調。這是我指出的材料之一的主要目的。不在海外生活,就要用媒體資料,電影為其中之一。

至於中華的訓詁還有一些字書,有些是文法,有些是考證,有些正是我們弄的東西。我也讀中華古典。訓詁其實也包含了文言文/古文的文法。我們的中語文不是沒有文法的。外界多不知。

我建議抄詩,並沒有意思要你普遍讀很多英詩,而是選一些你喜歡的。能夠增深印象。在散文寫作上,能夠更好。一些出典,未必要查。你抄寫多了,就會自然而然的耳濡目染。

作歸類時,假如一字有多義,歸類於某一個概念下,下次碰到此字是另外定義時,歸類於另一概念下。溫習時,你是整個歸類概念下的字全部溫習。在你的頭腦中,那個概念是很多字的。這就是記憶原理。
************************


Clyde寫:

確實有些概念,難以用英文表達(因為我現有的英文詞彙並不夠充足的緣故),所以只能以中文表達某些概念,再羅列詞彙。比如copy、duplicate、replica三個字都有「複製品」的意思,但主目的挑選上似乎難以歸類,所以直接以中文的「複製品」來歸納這三個字。羅傑字典將copy和replica歸到Abstract→Relation之下,直觀來說,我們似乎難以直接將「複製品」聯想到Abstract→Relation,我想這就是你說的,羅傑的方法可以變通使用(學他的方法),但不能照他那一千個細分類,因為那是羅傑大腦中有的概念,而非我自己大腦中有的概念。依我想法其實不需要「大分類」,以最直觀的方式將相近字義的字,直接以一字為首歸納其下亦非不可。甚至我直接以Copy做主目,旁注中文「複製品」。這樣似乎將橋接的方法和概念式分類合為一起。等以後有學到copy複製品的「上位概念」時,屆時再修改筆記,將整個copy以下的字通通重新歸到新的分類也可。

原先我揣摩你的做法,應該是羅傑筆記用一本筆記本;橋接的概念用另一本筆記本。羅傑筆記通通用英文做主目;橋接的話是用中文做主目,下面再羅列同義字。但其實兩者功用十分相像,差別就在於橋接應該以中文概念為主,目的為的是翻譯上的「措辭」。

所以寫在同一本子上應該可以,不知我的理解是否有誤。

至於閱讀英文文章、小說,看的時候腦海中總不自覺得將英文翻成中文(而非用英文思考小說情節),導致閱讀速度慢了數倍,不過也無可奈何,這方面問題(用中文思考英文的情節)不知是否有克服的辦法。

這兩日爬筆閣文章(其實大概兩年沒上筆閣了)看到你提及張醫師還有你,在國外也經常中英夾雜思考,所以或許我不必太過在意。



我的回覆:

你可以想像,過去我做翻譯那麼多,早就有橋接筆記。沒有的話,我還能翻譯嗎?尤其是法院的判決書,有很多古典中文字眼,必用合適的英文字眼對應的。
你愛怎樣做都行。這套筆記是你的,你只需要法其意就可以了。

橋接,我是另一本。我常做翻譯,有時中英概念難轉換,立用橋接逐漸架橋。相信我,只要中文有的概念,一定能轉成英文,反之亦然。我實驗幾千次了。
不必在意目前的中英文轉換。這套筆記一旦開始做。一切都會轉變。不必心急。到那時候,中英文都不重要了,你的頭腦裡面是概念。概念無國界。

由於你是我見到的年輕子弟中最踏實也最懂方法的人之一。你的問題,與我的回答。都具有價值。我取掉一些隱私,把節錄要點分享。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/電影材料擷取法

文章CHF狗爺 » 11日 9月 2013年, 07:39:23

我在收存雅虎部落格的所有文章。收存後就刪除了。也可能不再經營部落格。幾篇英文學習,是我當年寫給學員使用的。目前貼一篇和羅傑筆記相關的材料在此。有興趣的朋友可以讀讀。這都是很實際的學習經驗。我在去年之前,自己每天也讀書,當時是沒落伍的。今後必然落伍,也寫不出來了。

*****
電影材料擷取法
分類:英文學習討論
2010/10/14 07:00
電影材料擷取法

這是一個學習英文最重要的環節,羅傑筆記中的字詞也以電影材料中擷取為多。電影是真正模仿真實社會的材料。有時南腔北調,對於不熟悉各種英語文發音偏移的學習者來講這是頂級的材料。

1 由於電影模仿真實,劇本寫作者精心寫作對白,除了南輕北調外,還可能涵蓋很多俗語或粗語,這是多數教育層次高的讀物裡面沒有的。卻是日常英語必要了解的。此有關聽力的鍛鍊。至要!

2 電影對白的速度並非CBC或BBC廣播那樣(有聲書也同),要求播音員以一定的速度,清晰的發音,這種廣播絕沒有幾個字連音的現象,聽的時候麻煩很少。電影對白,有徐緩,又氣極敗壞,有憤怒,有狂歡,各情況語言速度變化莫端。所以構成訓練聽力最好材料。電影內有許多對白,就是日常會話的模式。反覆聆聽比參加任何聽力訓練班都無法和這種自修訓練相比。

3 電影所用語言並非基礎以內生字詞,是美加高中程度範圍。,這就是訓練實用英字詞最好的來源。更由於電影編劇大多是能手,電影是以英語系人民,不靠字幕就能看懂為考量的。理論上講,沒有可能使用極為冷僻的字(多在10000字範圍)。所以電影所出現的字,不但是實用字,更是英語系人民用耳朵就能聽懂的字。這是構成英文筆記的要素。
*有人說美加高中學生句有六萬英文字詞的水準,這是誇張的。一萬字才是他們的水準。我用台灣出版的一萬生字的參考書比對過。六萬,已經超過人的紀義範圍內了。或許不同電影會用到超出一萬字以上的字詞,他們和我們一樣,聽不懂就跳過了。經過聽多次後,會記起來,那麼也不過是一萬兩千字左右。專業生字不在內。

基礎字詞到10000字詞之間的字彙特性:

通常在基礎字詞以內的字彙都具有清楚的定義,音節較少,就算是泛用字,抽象意義比較少,.這些字也都和基礎生活有關,利於記憶,如:
book, stuff, beat, eat, beautiful, ugly等。
10000範圍的字詞,往往不只一個定義,音節至少兩個,也往往比較抽象。未必和基本生活有關,卻和全面的生活有關。

此地舉一個例,以pelt來講,這個字應該就是10000字的字詞。音節上面雖然只有一音節,符合了基礎字內的特徵,被視為10000以內之字,基於下列特性:

此字具有兩個字義;一為動物毛皮。一為不斷打擊。(Throw things at somebody or something, beat against something)。

此字固然不是非常抽象。卻在多重字義下,具備演申意義,以動詞作為打擊來說,此字就能從打擊演申為大雨迫擊身上。迫擊用來狀雨勢之大。

下面是 Stephen King在小說:Bag of Bones裡面使用Pelt的實例:

I am not bad swimmer when people aren’t pelting me with rocks.
意思是說,主角在游泳時,有人用石頭丟他。

這是pelt的標準用法。也就是打擊。但是在3000基礎字內的字彙該用throw at,而非pelt。

The writhing trees and pelting rain made the entire world into insubstantial gruel.
這意思是說:扭曲的樹木和迫擊人的大雨,使整個世界看來好像是稀飯一樣(麥粥)。pelt由動詞變成形容詞的pelting,依舊使用打擊的原義,演申為迫擊人的大雨。在3000字基礎範圍內時,使用的字是pouring。pour定義清楚,就是make
something flow。是液體的流動,大雨使用pouring並沒有演申,就是源自字義。意思就是傾盆。King使用pelting的原因是他描述的狀況是冰雹(hail),一種雨水混雜冰塊的東西(台灣少見)。pouring當然沒有pelting精確。

受到冰雹迫擊並非是基本生活經驗,卻是全面生活經驗的一種。

類似於pelt(ing)這種字詞,在電影中,尤其是選觀之電影是多樣的,一定會碰到的。這些字就在10000字詞內,主宰了表達很大的部分。使用電影擷取英文字詞的目的就在於此。這是不需要天天和英語系人民在一起生活,坐在家中觀賞電影就能得到的東西。何樂不為?

目前台灣販賣或出租的電影盤,不是DVD就是藍光。裡面肯定有英文和中文字幕。是自己程度需要,可以先看中文/英文字幕,以至於拿掉字幕來觀賞。拿掉字幕時,就開始做筆記,把部會或生疏的字詞弄在英文筆記裡面。對每一個這樣的字,都要透過漢英字典以及Encarta的韋氏字典,弄清楚字義。如前面所談的pelt那樣清楚。這個功夫做到了,除了美國人因為環境衍生的俗語以外,大致也不輸他們了。此外美國俗語也能從電影和小說裡學到的。我們也未必茫然無知。對我而言,在多倫多生活中,看到電影,若能有英文字幕,那就很愉快了。此地沒有中文字幕的電影,往往就是沒字幕。

之前也有朋友講,我們的母語並非英語文,如何能夠看到英語系名家作品中的不妥呢?我是不以為然的。英語確實不是我們的母語,但是我們下了真功夫,把文法和英文字詞都搞得很清楚。美國一般人民或作家未必有此功夫。人民方面,寫來的東西,我們若是主管,照樣能改他們的報告;作家方面,通常都很強,不容易找到毛病,卻未必都是如此。我讀 Paul Schmidt翻譯法文 Arthur Rimbaud的詩集時,在285~286頁就看到翻譯者的敘述,間雜現在式和過去式的時候,有時間指示/參考時,依然使用現在式的錯誤。也在翻譯一本關於Credit Union歷史的書籍時發現作者在優美的英文文筆風格中,堆砌了很多字串在一個句子裡面,拆開後,發現該句竟無動詞。更多的時候,我們不是挑錯,而是和作者學習他們的寫作的高技巧。我從Stephen King和Ernest Hemmingway的文筆中學到很多很多。這兩位美國作家是挑不到任何毛病的。文筆之洗練令人驚服。
*間雜過去和現在式的敘述是高度技巧。弄不好就有錯。我也提過了。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF

文章sae » 11日 9月 2013年, 19:00:01

CHF狗爺 寫:紙筆墨by CHF/超音波洗淨法
器材:市售家用珠寶超音波洗淨器(台幣價位在1500元以下
清洗助劑(見2nd清洗法所列)
工業用超音波洗淨流程通常要在45秒- 1分鐘內洗淨物品,使用時但見大量水泡和水旋聚集在物品上。平方公分承擔的震盪力不是小小鋼筆可以承受的。家用珠寶超音波洗淨器效果減弱很多,經過多次實驗,可以用來洗筆頭。根據不必要時不拆筆的原則,清洗的時候,除了像Lmay一樣,設計成可以容易拆解的筆才拆解,放入超音波池中,其他的筆如3776,最好把整個筆頭投入池中。大陸比如英雄100,預防震盪造成墨囊和筆頭墨嘴接合處脫膠,最好使用夾子固定,只有筆頭浸入水中。沒必要使用助劑,請只用清水。震盪時間需要9-10分鐘。筆頭放入池中前,先在自來水下沖洗殘墨。
清洗效果:可以使出墨不順的筆完全正常。效果神奇之至!
如果有殘墨固著在筆頭的筆要清洗,請用助劑清洗。清洗時可以用微溫的水。勿用中溫的水。
*以 PVC 熱熔點在攝氏 60度來看,只要超過50度就會有害。微溫只能比冷水稍微溫一點。這樣有利於化學助劑效果。沒有問題的筆一律用冷水。
使用助劑的流程:
使用 10%酸溶液處理10min--->>停止10min 令酸溶液反應--->>傾倒超音波水池,換裝清水,清洗10min--->> 傾倒清水,換上鹼溶液處理10分鐘-->>停止10min 令酸溶液反應--->>傾倒超音波水池,換裝清水,清洗10min-->>裝回吸墨器,用1st清洗法,吸入和吐出三次。
上法幾乎解決所有筆的清洗難題。所有殘留墨水或固化墨水大約都解決了。收藏骨董筆的朋友,更值得試驗我提的助劑清洗法。因為這是最安全的清洗法。比很多異想天開的清洗安全且有效。


俄四年前的文章現在回复會不會突兀
請問如果是超音波清洗 筆桿是不能放進去的嗎??那如果是示範筆的話要怎麼辦
sae
 
文章: 2
註冊時間: 11日 9月 2013年, 18:29:31

Re: 紙筆墨by CHF/回應

文章CHF狗爺 » 11日 9月 2013年, 19:28:38

你用的化學劑若是我講的,只能洗筆頭。鋁製品,木製品筆桿不可用化學藥物。木製品要買保養油來保養。通常這個講的是筆頭。

筆桿和筆帽,只能用清水震盪。酒精禁用於洗任何部分,筆頭更不可。切記!
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF /橋接原理

文章CHF狗爺 » 15日 9月 2013年, 12:31:35

台灣修行時期,迫於生活,必須教書,也必須作翻譯賺取微薄自奉。不論教書或翻譯,都碰到了橋接原理的探索。英文本非所長,卻在如此環境下,慢慢磨出了見解。當時也用六孔活頁作了橋接筆記。後來併入了羅傑筆記之中了。

我心中理想的中翻英以及英翻中都要在翻譯文中,盡量減少原文的痕跡。也就是中文要像中文,英文要像英文。這是極難的挑戰。朋友說我是個理想主義者,在讀書方面或許是吧。心中總有一把尺在衡量自己能力有多少,能逼自己再往前一步嗎?

此處所談,就是經驗。擷取的實例出於教書和翻譯。朋友參考。這段陳述就是我寫羅傑筆記作法的依據之一。原文碎裂,2010年彙整的。本文可能是2005~2007年間寫的。

雅虎部落格一收攤,所有文章就從人間消失了。這裡所留就是孤本。

橋接原理
分類:英文學習討論
2010/07/30 12:31
橋接原理


橋接原理並非是翻譯,而是把中語文表達的結構轉換成英語文。譬如說:中語文常有的表達結構如:基於xx的原因,所以就怎樣處理。這裡面的--基於--就需要橋接。最直接的架橋就是on the ground of ,此外還有很多表達方式;中語的除了xx 之外,其他如何又如何的,那橋接時會是in addition to 或是aside from, 變則還可用Besides構成句子。理論上講,把中文表達都橋接成英文,表達上就無困難可言。我教學員時,要他們自己提出中文表達結構,然後找出架橋之法。列為作業。然而拿回來的東西,並非我要的橋接,而是翻譯。我必須出手來改。改的原則是盡量按照他們的原作,只改看不過去的地方。我成立一個檔案,給所有學員分享。互動學習。我沒有嚴格要求他們依定要找到橋接材料來當作業的原因是:他們雖受高等教育,別說英文了,中文表達也未必有好的訓練,實在也搞不清楚橋接是甚麼。基於互動效果,我不可以主動提出橋接表達的材料。材料來自他們才有效。

橋接是個理論,假設建立在只要中文能表達的概念或狀況,就一定能夠架橋渡過到達英文的彼端。廣義來說,中英雙語翻譯翻也算是橋接了,指導學者雙語翻譯就是架橋。真正的橋接就如我講的那種,看出英譯奧瑪開嚴四行詩的結構如押韻和音步以及抑揚格等,和中文四行七言或五言詩是一樣的,然後把英譯此詩翻譯成中詩。在質量上對應的很完整。橋接原理也要分析中英語文根本的不同。中文以板塊方式把陳述或想法寫成一些如板塊一般的字串,字串間沒有英文五大句型的環環相扣,也沒有嚴密的詞性修飾規定。各板塊間看不到任何串連,讀者以意串連之;英文有句型,有修飾規定如現之串連。兩語文之差異必須先能看清楚,才能談橋接。下面是幾年我給學員的講義,先辨明中英語文的不同,再談橋接原理。因為有舉例,形成很清楚的陳述。如下:

橋接原理—用翻譯中文為英文來說明

中文為所有方言(包括國語)的基礎。而中文是過渡到英文的依據。沒有中文思考,如何過渡到英文。這就是菲律賓人使用戴加樂土語過渡到英文,同時拉垮了英文水準的原因,因為戴加樂的語言結構不足以和英文匹配。所以請用中文來過渡。此事極為重要,決定了爾後諸位英文的層次。讓我們每個人以通行中語做為外語橋梁架設的基礎!這其中的原因涉及民國以來白話中語語法有大量英文語法在其中,和英文的接近度頗高。然而中文和英文仍有結構差異仍然存在。中文的板塊性( block by block)和英文的線性(Linear)是不同的。中文可以把好幾個概念(block)平列,其間沒有任何貫連,靠讀者意念來貫連,如何把這些板塊蛻化成上述英文結構就叫做翻譯(rendering),這就是廣義的橋接(bridging)。這是雙語訓練的重點。要領正在充份明白中、英語的結構。

目前看到的幾篇作文都有典型的中文思考痕跡,這個現象是必然的過渡現象。諸位不必焦心這點,只要西人能看(聽)懂就不算壞。過渡現像將逐次淡化卻無法完全消除。要完全消除,必先使各位完全遺忘中文,這是可能的嗎。更何況我們走雙語(中英語)路線,只做到雙語平衡發展就好。這是我們追求的目標。所謂雙語的意思很簡單的就是母語是每次開機時就掛入RAM的既存程式 (the residing program),更用這個程式轉動後輸入的外語。我認為到了某個程度後是可以用英文思考的。然而這種橋接到了那個程度時,也分不出是中文還是英文思考了。橋的痕跡已經淡薄。更何況指導諸位的生字詞建立使用了概念化(Conceptualization),根本無中英文的分別呢。

** 參閱劉宓慶著 , 當代翻譯理論。書林出版。關於中文板塊結構與英文線性結構的差異。

板塊(block-like)結構的中文和線性(Linear)結構的英文舉例

下面的中英文段落可以清楚說明中文板塊性不同於英文的地方,英譯部份則以英文具備的修飾關係及句型來消化中文,使譯文傳達一樣的含意。因為本中文段落裡面的概念(elements)都被拆解而溶入英譯文之中了。



下面就是由中文橋接至英文的範例:



本校創立於民國前六年,校史悠久、文風鼎盛,春風化雨無數。是一個優質學習的搖籃。校園環境優美,師資陣容堅強,科技人文設施齊備。唯獨缺少一座活動中心。

中文原文只有三個句子如下:

本校創立於民國前六年

(本校)是一個優質學習的搖籃

(本校)唯獨缺少一座活動中心

其餘的都是板塊,在句法結構上無統屬關係。如下:

校史悠久

文風鼎盛

春風化雨無數

校園環境優美

師資陣容堅強

科技人文設施齊備

「'X' Primary School was established in 1906.」是中文句子「本校創立於民國前六年」

「It is a high quality learning cradle for the Science and Liberal Arts」為中文句子「(本校)是一個優質學習的搖籃」的對應。但是「for the Science and Liberal Arts」是抽取「科技人文設施齊配」這個板塊的部份-「科技人文」。至於「設施齊備」和「校園環境優美」以及「師資陣容堅強」就用「with qualified teachers/ facilities and the good environment.」來補足。

英文之所以是線性語文,在於一個完整句意的句子(或複合句子)結構上一環扣住一環。此處的扣環關鏈在 「with」,中文是沒有介系詞的。所以由介系詞帶領介系詞字串- 「with qualified teachers/ facilities and the good environment」就這樣和主要子句掛上,成為「It is a high quality learning cradle for the
Science and Liberal Arts with qualified teachers/ facilities and the good environment.」

「The only imperfection here is that this school needed an activity center to make it perfect.」對應中文原句--「(本校)唯獨缺少一座活動中心」

「The school is famous for its long historical tradition in inculcating the atmosphere for pursuing the knowledge per se」把原文中的板塊--「校史悠久」以及「文風鼎盛」納入一個句子中。因為板塊中文可以沒有主詞、動詞,英文不允許沒有主詞、動詞,所以裝上「The school is」。

「春風化雨無數」無法納入任何句子中,只好另成一句,對應之英文為「There have been many graduates from it」。



翻譯是不能自己隨便創造或刪減文句的;但翻譯淮許句譯,甚至是段(context)譯。唯有打破板塊才有翻譯的可能。



下面就是由中文橋接至英文的範例:



本校創立於民國前六年,校史悠久、文風鼎盛,春風化雨無數。是一個優質學習的搖籃。校園環境優美,師資陣容堅強,科技人文設施齊備。唯獨缺少一座活動中心。



'X' Primary School was established in 1906. The school is famous for its long historical tradition in inculcating the atmosphere for pursuing the knowledge per se. It is a high quality learning cradle for the Science and Liberal Arts with qualified teachers/ facilities and the good environment as well. There have been many graduates from it. The only imperfection here is that over the past years this school needed an activities center to make it perfect.

上面舉例的這段文字是台灣一所小學校校長寫的。她認為不弄點文言文就不能表示學問。也造成翻譯時必須分析中文,然後全部解體再用英文組合。若是使用白話文,理論上講究能一句一句翻譯。
活動中心到底是甚麼,我也不清楚。應該是又像Gym,又像Auditorium的東西。急於交件,我就照中文翻譯為Activities Center。翻譯不悖離中文還不會出麻煩,背離了中文是會被找麻煩的。拆掉校長所有文句,她當不怪我。目前小學校長也有高等教育。她能夠了解不得不如此。

Full period 句點

由於中文與英文結構不同,在句點斷句方面產生了極大困擾。中文是板塊性語文,許多板塊在一個句子裡面由逗點串聯在一起,各板塊之中可以省略主詞、動詞等要素,彼此間以意念相串。當一個句子語意完整時,就用句點截斷。英文在一個句子裡面必須語意完整的要求上,和中文是一樣的。但是英文是線性語言,每一線的構成為五大句型之一,佐以子句、分詞構句及片語等。當這個線性結構完整時,就該使用句點截斷之。換句話說,英文在結構上一旦達到了一個句子的要求時,就該使用句點。所以英文實際上用的句點比中文多。
嚴復是第一個在中文/英文翻譯時提出上項見解。他說中文形散而神聚。所謂散者也就是在講板塊文字的特性。但是近代白話中文也受到英文影響,板塊結構雖然存在,卻沒有昔日那麼根深蒂固。中文的這種特性造成寫者英文寫作上該斷句不斷句的中文式錯誤。
錯誤舉例
我每天只能睡四小時,因為很多事在我回家後都要作完,我的脾氣越來越壞,過去四年來很讓我感到疲憊。
I can only sleep 4 hours everyday, because many things must be done after I go home, my temper is getting worse and worse, I really have felt very tired for the past 6 years. (這是一位學員的作文,她的錯誤成為中文橋接英文的典型錯誤)
這個錯誤的英文例句。轉換成中文時,似乎是可以的。因為這整個描述視為一個陳述。主詞雖然都是我,但是動詞好幾個沒關係。

但是在英文裡面,上面陳述若是沒有句點,就代表是一個句子。這個句子裡面,有I, my temper,兩個主詞,有sleep, is getting,have felt三個動詞。完全不符合五大句型的要求。

原句寫成下面的段落就正確了。
I can only sleep 4 hours everyday, because many things must be done after I go home. My temper is getting worse and worse. I really have felt very tired for the past 6 years.

橋接原理---明其同
中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一名魯拜集)。1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。英譯第二首如下:
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky A
I heard a Voice within the Tavern cry, A
Awake, my Little ones, and fill the cup B
Before Life’s Liquor in its Cup be dry. A

本詩每行有十音數,五音步, 押韻模式為 AABA,第三個Stanza不押韻。押韻的Syllables是 ky 和ry,音為l(ie)整個結構和唐詩五七言絕句完全一樣。這就符合橋接原理,而藉並非巧合。這是四行詩的通性。第三個Stanza一定不押韻。這是結構的轉折處。所以橋接成中文時如下:
破曉猶眠綣,A
旅館陣陣喧。A
且起將進酒,B
莫教玉盅閒。A

中譯五絕,除了第三行不押韻外,押韻為ㄢ韻,模式為AABA。每行為五音數。中詩有平仄取代英詩之音步。這是完全的對應。

英文受限於五大句型的主詞必須要有,動詞一句只能有一個。中文為板塊。反過來中譯時,可以忽視主詞。
且起,就是小子們起來。不需要小子們。動詞裝兩個也無妨。
這些其實就是中英文法的理解了。


橋接之道,既明兩語文之異,也要明其同。上例就是明其同。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/橋接原理2

文章CHF狗爺 » 15日 9月 2013年, 15:23:39

解釋一下,活動中心怎樣說:
在標準英文裡面,必須寫成 Activity center。也有好幾種其他說法。當時我想到,看過很多企管的書,能把 activity寫成activities,意思是這個活動中心有好幾個功能,可以是體育場,是集會中心,是多社團據點。所已定稿時,採用了activities,不符合標準文法,卻有很多人如此用。
我一人面對四面灰牆作翻譯,而且交件很趕,無人可諮詢,大膽採用此法。後面這個翻譯被該校刻在一塊銅牌上,我希望不出錯。那塊銅牌是永久的東西,放在活動中心入口。心中也是有壓力。後來想想,也思考過此問題,也被審核過了,錢也拿到了,這樣才釋懷。翻譯是有責任的。事後知道搞錯了,若是教育機關,或國家級的東西,內心很難過的。錢不好賺。我最愛翻譯消費性商業的東西,拿到錢沒事了。最怕碰到有良心責任的翻譯。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/橋接原理3

文章CHF狗爺 » 15日 9月 2013年, 15:30:28

本文中,所寫的Stanza是我還沒有刪除更正的錯誤。該說成是行,而非 stanza----折。
為學不怕錯,怕不知錯。孔子的態度就是如此。錯是不用怕的。我從來也沒查過Stanza是甚麼,後來深入英詩後,當然知道了。
我覺得不怕錯,肯認錯是心胸,心胸不夠,難談為學。所以我從不在意別人挑錯。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/學習論-路徑介紹

文章CHF狗爺 » 18日 4月 2014年, 08:26:02

學習論-路徑介紹

論學習

這裡有我寫的一篇文章--正確的評斷李敖。這篇文章採用了李敖在視頻中所談的讀書方法以及詩詞評論與歷史評論等。這個人在這些方面上有可取之處。文章並不是褒揚李敖,除了介紹他的文史讀法外,也把我的見解與讀書法融入。其中有很多相似的地方。由於李敖的知識比較窄狹,所以焦點多放在中華文史上面。今日要我單獨寫一篇讀書方法,或者開一張好書書目,我的心都散了,很難聚神。以這種方式來介紹讀書與評論是比較好的作法。

我對李敖的人品是很有意見的。尤其他輕視台灣人,更向中共攀附。所以,這篇文章用了不以人廢言的態度。有選擇性的把李敖的治學長處拿來講,同時也談到了他在知識上的弱點。在我眼中,很清楚看到他不懂的東西,與他知識的涵攝面。當然,一定能看到他的優點和長處的。

這是一篇我經心寫的東西。朋友有空可以讀讀看,那是有益的。
路徑如下:

http://blog.udn.com/chf2013e/12500569
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/與遠藤歐水談李白與阿倍仲麻呂的友情

文章CHF狗爺 » 18日 4月 2014年, 08:40:22

與遠藤歐水談李白與阿倍仲麻呂的友情
這一篇討論寫在我的臉書中。有日本朋友遠藤歐水,她能稱為才女。和風漢字草書寫的漂亮。我和她談到李白與阿倍眾麻呂的友情。所有文字,一大半都用英文寫的,包括英譯李白和阿倍的詩句等。朋友也可以參考。
路徑如下:
https://www.facebook.com/james.feng.581
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF/與遠藤歐水談李白與阿倍仲麻呂的友情

文章CHF狗爺 » 18日 4月 2014年, 08:44:19

遠藤歐水,英文拼音為
Ousui Endo
她依據我和她講詩文,做了繪畫。我很喜歡她的繪畫以及對日本文學的評論。朋友願意和她交流,可以和她連絡。歐水能通中文。只不過中文詩詞要用英文溝通比較清楚。一般說話,中文無礙。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF

文章不太懂 » 19日 4月 2014年, 11:49:16

小小建議:關於那位女生的英文改錯

I can not but sleep four hours everyday -- so may things must be done after I return. For the past six months, I have been very tired and getting more and more irritable.


中國學生寫英文很難美國化,原因之一是無法體會語境。最後就像人肉翻譯機,逐字翻,然後用電腦文書處理軟體校對文法和拼字有無錯誤,交件了事。我猜那位學生就是這樣做的。

整句當然可以更雅馴,但學生程度不到,講了沒用。這裡更改有兩個重點: 一是語氣與用字要避免逐字翻,二是句法的邏輯性要調整。

還有一個小處: 英文在寫到10以下的數目字的時候,基本上應該寫文字,而不是數字。文字和標點的用法經常被忽略,東方學生在這裡很容易露出馬腳。
不太懂
 
文章: 132
註冊時間: 25日 3月 2006年, 10:47:17

Re: 紙筆墨by CHF/回應不太懂Re.英文寫作

文章CHF狗爺 » 20日 4月 2014年, 10:09:28

回應不太懂Re.英文寫作
我後幾次所貼,已經與筆無關了。焦點放在台灣人必須面對的難題--英文。心存好意。這個東西曾經整得我半死。西洋史學研究,最起碼的外語就是英文。不然書都看不懂。
我們曾經討論過讀書,你講不能囫圇吞棗是很正確的態度。英語文學習要能避免囫圇吞棗之弊,在字詞方面的用心,必須採用我講的羅傑筆記的製作。這種筆記對於字源與字義以及相似和相反詞都要記錄,反覆溫習。不然,一提筆遣詞造句就有問題。尤其是不能精確。
至於句法邏輯,以及文章結構並非英文才有,中文也是有的。我認為中文基礎要夠,才能談英文。畢竟我們追求雙語。
我在教書時,面對學員,很注意避免摧毀她們的信心。交來的作文,我在改的時候,評斷過這種文字西人能否看懂,而非雅馴那種更高的要求。都是順著她們的文意批改到至少西人能看懂。首要要求放在文法要過的去。區區用心在於鼓勵。
有關英文標點,那種標點屬於文法的規定,比中文標點要求嚴格。這個一定要教授的。
要想能夠美國化,除非生活在北美或英國,不然的話,我主張多讀英文小說和看英語電影。
謝謝賜言指教。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 紙筆墨by CHF

文章CHF狗爺 » 20日 4月 2014年, 10:17:11

回應不太懂Re.英文寫作
我又看了你的原文貼文。假若這是當年我批改過的作文,裡面有沒改到的錯誤。我的疏忽與過失了。
希望這位學員現在英文已經超聲道相當程度了。不再犯這些錯誤了。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

上一頁下一頁

回到 人筆之情

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客