中華碑帖介紹 

以筆役於人,勿使人役於筆

版主: 管理團隊

Re: 中華碑帖介紹\解釋前文

文章CHF狗爺 » 24日 10月 2011年, 02:14:37

解釋上文

由於謝慧中在上文中所講的話極為抽象,怕有誤會,再做一次解釋:
她的背景是師範教育。師範訓練不求天才,就算藝術,也在於為師範用諸教學。所以她被訓練成中文書寫中規中矩。後日學歷再高,也不能成為書法家。然而藝術和學術訓練,加上非書法家之素人本質,反而使她第一眼看到寒食帖,沒受到書法細節影響,直接感受蘇軾在書法中透露的性情,第二眼,使用師範標準,看到蘇軾的醜字和美字,以及敗筆。她評斷本帖極高價值,第一眼就形成了。昨夜她仔細看了我近日寫的字,和蘇軾所寫的醜字和敗筆來比較,美字還不足以做判斷,認為蘇軾根本不在乎這些,而在我的字中,彎折極多,心思從未息止、百轉千折,在養生上認為我遜蘇軾一籌,也就是比蘇軾還差。寒食帖整體來看,蘇軾並非真達觀,心中起伏不平,日後被逼得趨於達觀,其程度猶勝我一籌,本質一樣。一籌不是一點點,我遜一籌,死得比蘇軾快。真達觀者如何?,她拿懷素自敘帖為例,把圓順線條比給我看,果真如她所說。此外,她説黃山谷書法顯示他比蘇軾重視儀表。有關黃山谷書法是她的意見,我不置評。但前述所説,我同意,指出我遜一籌,有如一刀捅穿我心臟,幾乎無法否認,只好警悌,這是關乎生死的。

指出我寫定風波,最後一句,氣勢已弱,也是事實。她要我改寫,我拒絕了。如何掩飾事實呢?畢竟反射了真,改寫又何用?

貼於此處,是爲了介紹觀字與體會書者性情。她和我講的,是忠言逆耳。相識七年,這是首次。我想是關心,並非談書法。她就寫師範字,無意精進,她和我說:曾想學草書,從未成功。一寫草書,心煩意亂。

所談苦功和才華,也以蘇軾為例。認為蘇軾兩者兼具。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/有關張旭書法與日本書道

文章CHF狗爺 » 16日 2月 2014年, 19:59:05

中華碑帖介紹/有關張旭書法與日本書道

近日已經在筆閣休筆了。但是累積七八年的追尋,在筆閣以筆記的方式,屢次的探討。累積的零星,產生較深刻的見解。定稿寫在UDN。有興趣的朋友可以在那裏,看到本處昔日所談的定稿。

有關張旭狂草書法,請讀:
http://blog.udn.com/chf2013e/11165717
有關日本書道,可讀:
http://blog.udn.com/chf2013e/11047083
http://blog.udn.com/chf2013e/11059763
http://blog.udn.com/chf2013e/11080117

朋友可以參考。整個文字經過刪削增補。沒有題外文章。精準度提升了。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/有關張旭書法與日本書道2

文章CHF狗爺 » 16日 2月 2014年, 20:01:22

中華碑帖介紹/有關張旭書法與日本書道2
向此處朋友問好。新年一切順利。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/有關懷素狂草何所似?

文章CHF狗爺 » 17日 2月 2014年, 19:34:53

中華碑帖介紹/有關懷素狂草何所是?
我在UDN發表定稿,懷素狂草何所似?也是以此處所談惟初稿,發表最後定稿。內容與見解當然不會是此處所談。
我自己並無書法天分,手也拙。但是以歷史學眼光,與文學領悟,加上對書法的體認,有相當見解的。
對我而言,這就是人生定稿。有指標性的紀念。
很感謝筆閣交流與支持。使我能踏入書法史與書家的研究。目前都在定稿一些見解。所以沒在筆閣發表新的東西。
這些文稿的孕育都在筆閣。諸君協助也多。如宮本武藏的介紹就是朋友指正後的修改。定稿在UDN的日本書道,應該是沒有毛病了。
目前在改寫懷素書法。朋友有興趣,可前往一讀。我深信那會有益的。
路徑如下:
http://blog.udn.com/chf2013e/11186410
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/有關懷素狂草何所似?2

文章CHF狗爺 » 17日 2月 2014年, 19:45:30

我寫定稿時,一定運用平生所學整合。不可能是零零落落。一定形成有組織的文章。也具有一定的程度。此處所寫有如筆記。每日所思,比較散亂。也參雜個人好惡。定稿所寫,趨於客觀和組織。不復隨手隨興。宜知。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/遠藤歐水的和風草書

文章CHF狗爺 » 18日 4月 2014年, 12:03:30

遠藤歐水的和風草書
我在本欄中談過日本書法。這些時候認識一位日本女性能寫和風草書。我們認識因緣於討論李白對峨嵋山月的懷念,以及他所寫的兩首詩。我和遠藤小姐講:李白每天看到的月亮都認為峨嵋山的月陪伴法天涯海角,但是他認為心魂所繫的峨嵋山上的月色再也看不到了,因為他從未回返峨眉。遠藤和我說,她極喜愛李白的詩。當然,她的漢字基礎是很紮實的,才能讀唐詩。
遠藤根據我和她講的峨嵋山月,畫了一張圖,並用和風草書把李白的詩寫在上面。我看了她的草書,確認每個字都來自中華小草或大草。卻又不是中華草書,也就是日本漢字草書另有一套,和中華草書平行。朋友可以參考。
十分喜愛日本人的謙虛和學習精神!印象深刻!
路徑為:
http://blog.udn.com/chf2013e/11807921
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/遠藤歐水的和風草書

文章CHF狗爺 » 18日 4月 2014年, 12:24:00

遠藤歐水的和風草書

很遺憾的,我把曾經學過的粗淺日文忘光了。遠藤是能寫/讀中文的。我的中文已經不完全是白話文了,含有相當程度的文言。怕是不能溝通。於是採用了英文。我還沒本事寫十六世紀莎士比亞那種英文。所寫當然是當代語文。溝通順暢得多。假如能寫日文就好了。Car老弟現在就能寫日文。真好!
我寫的中文,比較合適和中語文用者溝通。我曾和歐美學中文的西洋朋友用中文溝通,他們讀起來很吃力,尤其是用中文來討論中華文史的時候,障礙很多。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/遠藤歐水的和風書法之一

文章CHF狗爺 » 20日 4月 2014年, 16:05:23

遠藤歐水的和風書法之一

遠藤歐水書法抄寫阿倍(Abe)五言律詩與李白哭晁衡詩:

注意:遠藤小姐是很細心的。她寫阿倍的詩,使用的是和風書法,因為阿倍是日人;寫李白的詩的時候,她是盡量向中華書法靠攏,因為李白是唐人。她是很用心的。
不論布局和筆法,都是很有美術水準的。

阿倍仲麻呂返日行前所寫五言律詩:
銜命將辭國,非才忝侍臣。
天中戀明主,海外憶慈親。
伏奏違金闕,騑驂去玉律。
蓬萊郷路遠,落木故園林。
西望懷恩日,東歸感義辰。
平生一寶劍,留贈結交人。

李白哭晁衡詩:
日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧。

我稱讚遠藤小姐細心:

Great Calligraphy! Mine has a few mistakes I did not correct them while yours is 100% correct. 我本來把寫的這幾首詩貼在妳的臉書上面的。很快就發現裡面有錯誤。所以刪除了。妳寫的一點錯誤都沒有。妳實在是很細心的女子。妳的書法,線條和布局極好!

Correct lines (正確的詩句): 若木故園鄰/征帆一片繞蓬壺/
附加檔案
Ousui阿倍.jpg
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/遠藤歐水的和風書法之二

文章CHF狗爺 » 20日 4月 2014年, 16:15:07

下面是我寫的文字,介紹阿倍仲麻呂和李白的詩文:
當時我寫給遠藤小姐來介紹李白與阿倍仲麻呂的友情與詩詞時,並不知道她的中文程度怎樣,只知道她的日本漢字基礎極好。所以所有的文字都是中英文並寫的,此處英文都刪除了,僅留下我做的詩詞英譯。後來我發覺不論中文是文言或是白話她都能讀通。想必日本純漢字古典她也修習了。所以英文是不必要的。朋友若和她交流,直接寫中文無礙。參看如下:

The Friendship between李白(Li Bai)and 阿倍仲麻呂,AKA. 晁衡(Abe no Nakamaro)

李白和日本遣唐留學的阿倍仲麻呂(中文姓名為晁衡,大唐進士出身)交情甚篤。晁衡返國船毀,據傳遇難,李白有詩:

哭晁卿衡 李白
Elegy to Marq. Abe by Li Bai

日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。
Japanese Marq. Abe bade farewell to the Emperor's capital
Sailing round the islands of Pen and Hu (蓬壺) was the splendid fleet

明月不歸沉碧海,白雲愁色满蒼梧。
The tender moon was fallen into the deep sea without returning
Woefully pale cloud's brooding over Mt. Cang Wu (蒼梧)

* Here 'tender moon' and 'woefully pale cloud' are metaphors Li Bai implanted into this poem.

晁衡獲救後,還唐以終,一生遺憾。思鄉悵然,也有詩云(原為日本和歌翻譯):
翹首望東天。 神馳奈良川。
三苙山頂上。 想必月又圓。
天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山にいでし月かも
《小倉百人一首》

由於昔日海道閉塞,日本遣唐使團時有海難,艱辛程度非今日所可遙想。阿倍返鄉之行因海難而止,然思鄉之情溢於言表,書之於詩,除三笠山之歌以外,抄錄阿部返鄉前所寫漢詩一首如下:

Here is the decent Chinese poem written by Marquis Abe no Nakamaro(阿倍) before leaving for his home, Japan. I translate several sentences into English for better understanding.

銜命將辭國,非才忝侍臣。
天中戀明主,海外憶慈親
Beneath the middle sky (天中),I will miss such a great Tang Emperor.
While staying overseas, I am reminiscent of those old days with my heart-yearning parents (in Japan)
*middle sky--> Japan is positioned in the middle, the highest position for the honor.

伏奏違金闕,騑驂去玉津。
蓬萊鄉路遠,若木故園鄰。

西望懷恩日,東歸感義辰
Looking westward into the distance, I will be grateful for the kindness the Emperor( of Tang) bestowed on me.
Sailing back home, for I owe my loyalty to my country (Japanese Emperor).
平生一寶劍,留贈結交人。

*****************************************************************************************
有關阿倍所寫思鄉和歌,遠藤歐水寫道:
Hello, my dear friend Mr James Feng.
I read your blog on March 18.
Thank you very much for a very polite description.
That is very interesting. I understand very well.

Especially this is impacted my heart very much as follows,
"此中可見唐代中日關係的密切。
日本能通中華文化,並非偶然"

Thank you so much. I'm so satisfied.

I send this poem(Hyakunin Isshu)
for you with my deep appreciation
翹首望東天。 神馳奈良川。
三苙山頂上。 想必月又圓。
天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山にいでし月かも
《小倉百人一首》(Hyakunin Isshu)
Amanohara Furisake mire ba Kasuga naru
Mikasano-yama ni Ide shi tsuki kamo
Author;Abe no Nakamaro(701-770)
meaning:
{ Looking up at the sky, the moon is out,
which used to be on Mt. Mikasa in my hometown. Oh, I miss it! }
_______________________
PS:Please take good care of yourself.
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/遠藤歐水的和風書法之三

文章CHF狗爺 » 20日 4月 2014年, 16:20:57

遠藤歐水的和風書法之三
我和朋友幾度講過,我的知識背景以史學為主,並非文學。習文者往往能有詩心寫詩,史者心中多是史實以及因果判斷,就算想把詩寫好,不管中英詩詞,欠缺意境,也寫不好。此處英譯也說明了詩心的欠缺,寫得不行。朋友僅做參考,看看罷了。現醜!
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/遠藤歐水的和風書法之四

文章CHF狗爺 » 20日 4月 2014年, 16:45:42

遠藤歐水的和風書法之四
我貼出遠藤歐水的作品,內心的用意是引介她來筆閣和朋友交友。她目前在荷蘭。中文寫的文章都能看懂。
我會在她臉書上介紹筆閣的路徑。我想,我的字當然不是很差,卻不是很好。筆閣許多朋友超越我多矣。這樣,她的交流就能人我受益。事實上筆閣朋友,像Car等筆友,和她都有往來。反過來講,朋友想和她交流日本語文,那肯定是益友了。是吧!
我因身心關係,很少在筆閣露面了,不代表我退出筆閣了。這裡有太多朋友,可能忘記嗎?不可能吧。假若我寫了好文章,也會在此給連結的。

此處貼出她繪圖和書寫漢字和真名/假名混合的日本書法,如下:
附加檔案
Ousui阿倍2.jpg
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/大唐狂草中英文介紹

文章CHF狗爺 » 13日 5月 2014年, 06:41:43

因緣:
由於臉書有串連性,接觸到一些歐洲和日本以及南陽朋友勤練書法的朋友。從來也不知道這個書法竟然引起整個世界的注意。
這位Kazumi日本女士住在兵庫。能用羊毫寫篆書,又勤練中華楷書與和風草書。讓我開了眼界。原以為只有華人重視書法呢。我是非書法家,與人談書法,很罕見的。此處朋友參考。凡是英文寫的,都有中文大意解說。

大唐狂草中英文介紹

本文為我引介大唐狂草給 MS. Kazumi 研討的一篇短文。我在UDN部落格完成的張旭和懷素狂草的文章可做入門參考。

我認為中世紀日本民族發展的和風草書頗借鏡於大唐狂草。而我們的民族逐漸走入以楷書和行書為主的風格。在草書方面,多為小草,風格上趨向趙孟頫以及明清書家筆法。大唐狂草遂成絕響。
*日本書法在中世紀發展了和風草書,我觀其字,頗有狂草風格。德川時代興起儒學運動(水戶儒學),從而帶動之書法,頗近明清行書,彷彿回到空海僧的風信帖時代。故也有數變。個人認為中華較偏寫實主義,日本往往抽象,民性稍異。
*空海風信帖書法,為唐代行書書法,很類似杜牧的行書。和明清的行書還是有點不一樣的。


在下文中特別提到連筆狂草的抽象藝術性。狂草並非有狂性,不顧章法。當然也不是大醉之後的亂寫。

_________________________________________

談小篆重骨力,不能有肥筆:

馮濟灝 To MS. Kazumi Re. 小篆:Your 小篆 is very mature. I don't even know how to write it at all. As far as I know, calligraphers usually employ their pen brushes to deliver more strength of bone (骨力) into 小篆 rather than excessive fat flesh. Perhaps, that is the key point. It is only my personal opinion. You have done what I have never tried before!

介紹大唐狂草:

馮濟灝 To MS. Kazumi Re.大唐狂草:I know you are interested in 楷書,篆書,and of course,和風書道。Here I am going to bring 張旭 and 懷素's 大唐狂草 to you. 大唐狂草 has agitated a great influence on Japanese 和風草書. No wonder the forerunner of Japanese calligraphy 曹洞沙門良寬 highly recommended 懷素's 狂草 for further learning. I have some articles on their calligraphy you can read. I think that Japanese are quite capable of developing 抽象概念。大唐狂草 is the highest abstract art in Zheung -Hwa Calligraphy (中華書法).

Please notice that they often took only one stroke to string at least three characters to make those words breathing lively. They followed the principle instead of fixed rules to show their extreme performance. Yet the rules were still in each character. As a matter of fact, only a few Chinese have ever achieved such a culmination throughout history.

Try not to imitate how those grand masters--張旭 and 懷素 wrote. Learn to see their art by your third eye through reading their masterpieces (讀帖). The gist of this type of calligraphy is its abstractionism.

有關臨摹或讀帖,我的意見是這樣,打基礎時一定要臨摹古來大師的書法。基礎穩固後,採用讀帖使自己脫胎。明清書法家的作品,歸類為讀帖材料。原因
簡單,他們大多從王羲之書法起家。有些明清書法家的筆法不夠嚴謹,臨摹是有害的。至於狂草書法,出自心裁,建議不要臨摹,採用讀帖,法其意。懷素師法張旭,自成風格為著例。張旭用筆,自己無定式,鬼神也難知。當然是不能臨摹的。自於我自己,從未臨摹,當然不能卓然成家。

馮濟灝 To Kazumi: I forgot to tell you that for building up your foundation, 臨摹/臨書(imitation) is a must. In this aspect, you have to choose the grand calligraphers' oeuvre to imitate. most people start with 王羲之,歐陽詢,or in your case, 鄭道昭 etc. For most advanced learning, one learns by reading the masterpieces to shape his own style. In Chinese, it is called 脫胎 (rebirth)。Reading those works created by calligraphers in 明 and 清 dynasties, since nearly all of them learned from 王羲之. Not that we have never known some of them were really great. Although 張旭 himself was the grand master, he had imitated 王羲之書法 in his early days. We always know from whom we can draw the water. Now my concept is clearly conveyed.


附文:張旭草書贊
張旭草書贊

人云:張旭草書鬼神莫測,鬼神莫測殆指張旭狂草多連筆,往往上下數字如環相扣,意韻天成,合乎草法,卻無定式,其狀如藕斷絲連,相綰諸字,相依相生,難以驟分。一筆既出,渾不知其筆勢之落腳何在,必待走筆所至,瞬間貫連。

人謂:氣機一動,鬼神先知。張旭用筆,一筆未成之前,心中無定式,亦不知次筆走勢,氣機無動,鬼神何從知之?筆勢既至,心中空如,初筆貫穿次筆矣。張旭藝術盡在於斯。觀者稱奇!

贊曰:

鬼神莫測張旭筆
藕斷絲連意綿延
倏然奇峰平地起
宛若錦繡呈目前

我讀張旭草書凡七年,遙想張旭當年書法藝術之極致,回顧此生數十年,從未攀達藝術之「酣暢」與「忘我」境界。惟其「酣暢」方能「忘我」。尋思「酣暢忘我」當為人生追求之終極體驗。能得此境界,死無憾焉,是為之記。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/大唐狂草中英文介紹2

文章CHF狗爺 » 13日 5月 2014年, 16:01:34

中華碑帖介紹/大唐狂草中英文介紹2
年輕時,接觸過美國人和加拿大人居多,這兩種人是多元種族,談不上民族性。最近接觸到其他民族國家(Racial nations)的學習者的時候,會有一些感想。台灣其實是接近民族國家的,我有民族性。這位MS. Kazumi具有日本民族性。可以看到她和MS. Ousui Endo有相同性:謙虛且用心。對我和她們講的一些概念,從來沒有立刻回覆的,都是把材料看仔細了,才有回覆。拿出來的東西從無錯誤。也看得出來好強。只要學東西,都是期望自己是群體中學得最好的一位。為了好強,全力以赴。我繼承的民族性稍有不同。我從不和人比,指和自己比,比比今日是否比昨日好一些。這方面,我是比較自然一點。短處在疏漏很多。
我寫東西,往往錯誤和錯字很多,那是比不上這兩位日本女士的。因為好強,她們很細心檢查到毫無錯誤為止。這種認真應是民族性。
所也因此開始小心一點,至少複檢一次。錯字減少很多。此處英文檢查後有錯的。The most advanced 不是 Most advanced。朋友自行更正吧。我見議朋友寫好東西以後至少檢討一遍。各民族有長短,我們向其他民族學長處。這些時後,我是改了很多疏漏毛病。

一些感想。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中華碑帖介紹/與Kazumi女士談書法與日本文化並介紹書法空間

文章CHF狗爺 » 14日 5月 2014年, 02:40:37

前言:
這篇是我和MS. Kazumi的討論。我告訴她,雖然我曾經修習日本史,卻因為學習日本語文失敗,對於和歌和俳句的詩詞特性固然知道,卻無法得到深刻體驗。很是遺憾。同時告訴她,我很佩服日本先賢的苦心,為了使日本語文負載能力強,開發了雙軌系統,以便於吸收唐文化。這是今日人依然有漢字,能讀漢詩與漢文的基礎。
*日本和歌和俳句大有可觀。日本詩歌所用的原理多為賦比興中的比興原理。無法領略是我的遺憾!讀日本史是另外一回事。詩歌往往是一個民族的靈魂。

同時把Ben當年在筆閣引進的書法空間,回饋給她。期望她善用這個網站來做書法學習。她是能夠寫出完全無誤的中文的。進入該網站運用書法資料無障礙。迴向了Ben的功德給日本人了。
_________________________________________________

與Kazumi女士談書法與日本文化並介紹書法空間

下面這些對話,是我和Kazumi女士談書法與日本文化。我介紹她下載「書法空間」的歐陽詢楷書,她告訴我,她很喜歡鄭道昭楷書,我和她說了北朝鄭道昭楷書比南朝書法更具有樸實無華的風格。此外推薦歐陽詢。我沒提到北朝比較重經學而非文辭的特色。北方文化和南方文化有差異的,反射於書法。

我很驚訝一位日本女子能把中文寫得很完美,後來才發現,她離開學校後,不但在書法上求精進,也對中文(漢文)下了功夫。知道日本文法和中文文法完全不同的人才會知道,學習中文對日本人來講是很難的,並非兩民族都用漢字,學起來會容易一些。我就認為我學日文很多障礙。動詞在句尾,句中的的字依靠助詞才能連繫,發音完全不同。讓我感覺比英文還難。多年來,始終沒學會。語言能力差,由此可見。由於不精日文,所以過去專注於日本歷史,並沒有讀很多和歌/俳句。算是遺憾了。
*請注意一下,日本所謂的漢文和漢字與漢詩,其實是唐文言文,唐楷/草,唐詩;所謂的音讀唐音,反而是宋代以後的南音。唐音稱為漢音。是反過來的。日本保留很多古中華語音與字詞,如喫茶,延用至今,我們已經改成飲茶了。

我相信朋友如果用中文和她溝通,她就能用中文回應。我把日文忘光了,不能使用日文。不然,為了禮貌,會用日文的。我臉書的朋友可以在書法上和她交流。她的書法有相當程度了。此外,她還很喜歡甲骨文與金文。這些都是能交流的。使用第三國的英文是有些隔閡的。為不得已的辦法。

此處只是介紹,可以移駕到她的臉書版面上看看。這段討論,在書法上也有參考價值。

MS. Kazumi臉書地址
https://www.facebook.com/kazumi.okamoto.7927

**********************************************************

((下面這段就是她寫的中文,朋友參考))
與Kazumi女士談書法與日本文化
Kazumi Tsukamoto James Feng先生・・・Thank you so much for your coomment....!!
非常感谢您宝贵的意见。
我对老师写的关于「阿倍仲麻呂」的资料非常感兴趣。
我从学生时代就对文字非常感兴趣,特别是文字所表达的意义。
日语是由汉字和假名构成。每个汉字都有假名。
汉字代表男性强而有力,假名代表女性温柔的曲线美。

在日本的史书「古事記」「日本書記」里有记载,和秦始皇有关的「秦一族」
把文化和文明带到了日本。

我觉得,研究汉字的由来能感受到很久很久以前的思想和浪漫



Kazumi Tsukamoto To James Feng先生, Thank you very much for your comment and advice.....Thank you for bringing it to my attention and admitting it!
「漢詩」「漢文」are the poet of great skill, but there style of poetry also had profound lyricism. In Japan , it has 「万葉集」「百人一首」……etc! There are several poets representative of this period, such as YAMABE on AKAHITO who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape........thank you very much again!!

馮濟灝 To MS. Kazumi: A man like me who has only read a few of 和歌/俳句, it is pretty hard to engage further discussion of these Japanese rhythmic verses. To merge one-word-one-sound 漢文字/漢語言 and originally multi-syllable (多音節) Japanese spoken language into a more advanced language, Japan has been keeping a dual system. In the language itself, there is Kanji(漢字)/假名; the Japanese verse, 漢詩/和歌,俳句. Writing 漢詩, Japanese poets use 音讀, while 和歌/俳句, original Japanese spoken language. I always admire those ancient Japanese scholars' talents to develop such a unique language system that the whole Japanese culture based on. I know you are enthusiastic in practicing calligraphy. Later, I will try my best to introduce more info. and sources in this regard. I heard of 「万葉集」「百人一首」「古今和歌集」and 紀貫之先生 etc. many years ago when I studied Japanese History. I spent more time on 明治維新 then to know Japan's 'Transformation' to face the challenge from the cruel Western invasion.

Kazumi Tsukamoto To James Feng先生: Thank you very very much again!!!! I work hard to catch up with my Calligrahy fellows. and study about Japanese culture so hard. I really appreciate what you've done.

馮濟灝 To MS. Kazumi: 北朝.鄭道昭's chirography is more masculine and unembellished than those flourishing (decorative) style in 南朝。Perhaps, that is why you prefer the former. You can get 鄭道昭.「鄭文公碑」163 pages from 「書法空間」. Scroll down to the bottom, and click each of 163 pages, then download one by one to your computer. Print them out by your printer. 「書法空間」provides you as many manuscripts as you need. Take use of it!

http://www.9610.com/weijin/zhengwengong.htm

馮濟灝 In addition to 鄭道昭書法,I recommend 歐陽詢書法。Again, go to 「書法空間」to download his 《唐. 九成宫醴泉铭》. There are 48 pages.

馮濟灝 Except for one brush pen with vermilion ink (朱砂墨水) for reading Chinese classics, I use fountain pens. Here is what I just wrote with that brush pen to introduce 歐陽詢書法 to you. Unfortunately, I am not a calligrapher at all, whereas my father was. I used to learn a little from him.

馮濟灝 Here is the first page of 書法空間。It is definitely helpful for your修業。http://www.9610.com/

馮濟灝 書法 is not only a skill, but also a philosophy and meditation for Japanese as well as Chinese/Taiwanese and many people who know the value of it in the world. No wonder it is called 書道 in Japan. Your endeavor in 書道 encourages me to tell you as such.

Kazumi Tsukamoto 先生‼︎ Me too...I think so. I need a originality and sensibility. I agree with you. Many many thanks .

馮濟灝 To Kazumi: Build your foundation on 鄭道昭,歐陽詢,王羲之諸名筆
etc.,and read 王鐸 or 徐青's. Don't force yourself to learn their (王鐸 and 徐青) writings by imitating. Let their characters and strokes be infused into your mind by reading only. In Chinese, this method is called 讀帖。If you are looking for true originality and deep sensibility, do this! You have an eye right on your forehead (第三眼), when you are writing, the fermented 書法will appear there. Chinese call it 印堂, Hinduism calls it 第三眼。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

上一頁

回到 鋼筆書畫

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron