中國人,外國人又或是什麼都不懂的人 

閒話家常、心情小品,歡迎投稿!

版主: 管理團隊

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人/展示

文章CHF狗爺 » 20日 8月 2013年, 23:41:57

我們自筆閣貼文,心存謙虛。把作品貼出來貢獻給筆友。而非大爺很行,你們要大爺的東西,自己去找。Hubris是嚴重的問題。此處我貼感言,是生命關鍵期的立志。當時我把周易讀通了;五行易尚未真了解透徹。今日兩種易都有瞭解了。

詩,陪伴我們修身進學。抱持困學態度。我的根在中華文化,中華文化極為博大精深。就算我學生時代學西學,受美國教育,依然覺得自己的根文化如此珍貴。要叫我花很多時間去寫英詩,拒絕了。拒絕了並非不能寫,而是生也有涯,必須抉擇。我認為這首七絕並非只是寫個詩,而是規劃了我未來生命,愛惜自己求空閒,如此可延緩易道循環。所以含有哲學。你要讓我寫個打狗詩,真是寫不出來。本詩朋友欣賞。我當時已經發現,身體將有大問題,果不其然。中英詩詞其實都不壞,我們比較容易接受中詩。西洋詩也未必不能寫。看有沒有生命閒暇了。我不認為中華詩詞,比英詩難。

一眾參考。我能自己貼出來,就是謙虛。

生日談易明志詩


生日是母難日,一日之省思,回顧了易理。總認為愛護自己,就是孝親(父母為親,無父豈有身)。寫詩一首,用以明志。

生日有詩一首明志:

大易周天六四旋
卦爻運轉總無間
迍邅否泰豈定數
要在人為覓空閒

六十四卦以及每卦六爻是運轉不息的,是有可能轉到很艱難的死局。然而人為的力量能減緩死局的衝擊,這叫做空閒。予個人,予國家,道理都一樣。只是在個人上,能有操之在我的機會。

間與閒

間與閒有何不同?

我想大家查字典,看古人用這兩字時,發現這兩字可通用。約略可以認為:今日的間,指的是空間,閒指的是時間。

我寫詩用這兩字,剛好談的是易,用字時,思考兩者相同在於門,不同在於日與月。間為陽,生生不息,閒為陰,運動緩慢,或者是靜止。所以:

卦爻運轉總無間,

間在我概念裡面,就是動,只因此字稍古的時代就和閒通用,只好加上無,成為無間。不停而且沒卦的轉變和爻的演變沒有空隙。

端在人為覓空閒

相反來講,也就是用閒代表陰,緩動或者靜止,使用空,成為空閒,令其有空隙,而且慢轉。不可能不轉,不轉,我們也都不會死了,令其慢轉在人為。

我們不讀易還未必對我們的中文怎樣去想,正因為易的概念,想的就不同了。人人在此文化中,多少都有易理在心中的。讀不讀易均同,古人造字,概念中也有易理。大致這是沒錯的。

大家思考看看。我那首詩,讀起來很順,意思上未必清楚。但是只要想到易的運轉,和人為之功的交互關係,也就想通了。

對吧!


*****


判斷中文文字的方法大致如下:

先看成字時間。若是間這個字成字時間早於漢代,同時也有閒這個字存在的話,這個間絕對和閒是相對的定義,卻又相關,情況和乾卦與坤卦,相反卻相關一樣,間為陽,閒為陰。一為動,一為靜。此字該據說文,應該在漢代就是相似字,字義類似。

假若先有間,後日才有閒,這兩個字有可能閒是間的訛寫。既然是訛寫,原始意義有可能相同,後代演進的字義,是根據兩字相似而增加間或閒負載的字義。訛寫的舉例,台灣中央研究院過去有位知名文字學家(忘了姓名)特別指出--風就是鳳訛寫。沒有任何形意道理可講。若有理可言的話,兩字發音類似,是形聲轉變。而風在後日形成形聲元件如諷,瘋,偑,楓等。鳳因為筆畫多且繁複,就喪失了形聲的形成。鳳成字時間頗早,或許和殷部落的鳥圖騰有關。



我是假設間和閒同時有字,兩字一為動,一為靜。都是形意字。只要形成門的概念後,很容易就會同時造出間和閒,差別只在日和月的不同的兩字。甚至原始發音,兩者不同,而非一音之轉,韻母皆同。

此處分享一些看法,中文文字背後有一個思考方式,直到今日依然存於我們的文化遺傳之中。
附加檔案
六十明志詩s.jpg
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 20日 8月 2013年, 23:52:45

更正:
我不認為中華詩詞,比英詩難:
更正為:我認為中華詩詞,比英詩難。難在音韻,難在今日白話和舊時文言/古文有差距。克服這些至少十五年光景。英詩無此困難。就算有些不懂,三小時就能搞懂,一天後就能運用於詩中。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 21日 8月 2013年, 03:09:19

給所有的朋友:

上次Dale來此和我爭執,由於態度問題,我沒有回應。此次Dale改變態度,態度雖有點狂傲,在容納範圍內。我準備認真的與 Dale討論。

我本來就不喜歡英語文,給逼了半輩子,讀得心不甘,因為生命糟蹋了。當然有主觀,認為中華詩詞比較好。只是個人意見,沒想到就吵起來了。我認為既然是拿兩語文來談的。討論最好的方式就是雙方各寫一首莎士比亞以來的十四行詩,一首唐詩,一首宋詞。然後根據這個來談。這很公平,這些年,我並不是天天讀英詩與英文,Dale可能不熟悉唐詩宋詞。不是很公平嗎?我對於英詩寫作根本不熟,也要寫一篇,不是簡單的事情。

我無詩才,所以很難寫中英詩詞,作品很少。為了完成未來的一首英詩,我準備重讀莊子和老子,擷取其精華,融入十四行詩中。只有這樣,我才有題材。一如此處以易經道理融入七絕一樣。這是很難的。設定至少兩個月時間,我必須讀書。當然,對等的,Dale要提出一首十四行與唐詩宋詞各一篇。不然憑空鬥嘴,不會有結果。

我只讀了Dale一首打狗詩(Battering),主題可能使很多台灣朋友不喜歡。我計畫把這首詩寄給一對在美國的夫妻看。當年兩人公費留學,先生已經是名大學的商學院長,妻子學土木,教幾年大學後當主婦,她的英文極好,也常幫我改重要英文文章。我們來研究。兩三週後在此貼出批評。頭韻是小意思,兩三小時間,我讀讀維基已經清楚了。拿來使用,給一天反芻後,也不成問題。

本詩有一個字串我覺得不妥:...I stand belly proud。問題出在,Stand合適嗎?顯然Stand是及物動詞吧。若是不及物,belly是名詞,怎辦?又是甚麼意思呢?我沒有把握,也沒說Dale有錯。我來和朋友商量研究。也是增長見識。弄清楚了再說。會在此給答案的。也只看了這篇,其他的我沒精神,也懶看的。我現在只看英文驚悚小說,看看電影。不願意多看英詩了。

此處不妨休息兩週到三週。大家眼睛和耳根寧靜點。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章dale » 21日 8月 2013年, 09:24:54

從前從前有位德高望重的長老,因為橘子和蘋果孰優孰劣的事情,站在路中間和混蛋小子吵架。

吵到一半,德高望重的長老突然想起什麼似的跳回人行道上。

「不不不,我們可從來沒吵架過啊。」

「坦白說你剛說啥我一個字也沒聽見。」

「坦白說你剛說啥我一個字也沒回你。」

「坦白說這不是吵架,若真吵,我隨便啐口痰都能把你嗆死。」

混蛋小子知道今天遇到神經病了,正想摸摸鼻子離開,卻看見長老先生又站回路中間大言不慚:「嘿,我又有新發現啦!關於這發現我雖然沒作功課,但很自信的:橘子有十瓣,是因

為人有十根指頭。可見宇宙萬物冥冥之中頗有道理。」

要知道混蛋小子之所以是混蛋小子,而不是有禮貌小子或溫柔敦厚小子,就是因為他看到人家胡說八道就免不了說上一句。於是兩人又「說」起來啦(沒辦法,德高望重的長老不許人

家說「吵」)。說著說著,長老先生又想起什麼似的跳回路中間。

「你你你,你種過橘子嗎?」

「嘿,你要真的種過橘子,而且是那種特別特別好的橘子,呈上來,讓我看看,我若願意摸摸鬍子點點頭,你這混蛋小子從此在這市集就威風啦。」

混蛋小子絕對不是什麼橘子界的大宗師大專家,可是他真的種過橘子。雖然他從來沒想過在市集威風是什麼滋味,可是他碰巧種過橘子,還印了橘子 T-shirt,乖乖拿出來就是了。

「不不不,我要的不是一般的橘子,我要的是十九世紀的橘子。」

「而且我跟你說啊,我剛吃過你的橘子了──很差的。這橘子沒有鹹味啊。」

「而且我跟你說啊,我還要你呈上蘋果栽植證明書,證明你也會種蘋果,嘿嘿,這樣咱們就公平了。」

「而且我跟你說啊,你知道我種蘋果很厲害的啊。我若有朝一日種橘子肯定比你種蘋果厲害啊。你想想吧,想想吧,別作錯決定啊,戰下去你很虧的啊。」

混蛋小子雖然混蛋,但不是笨蛋。他知道長老不但沒種過橘子也沒吃過橘子,所以長老大大對於橘子和蘋果優劣的評比實在沒啥意義。他感到無趣了,他不打算在這爭執上付出太多時間(都快收市了他還沒買菜呢),於是他帥氣地掏出名片,說:「這是我的名片,你要十九世紀橘、日本橘、鄉村十九瓣橘、六六大順橘,我的橘子園都有,歡迎你有空過來摘取體驗農村生活,但恕我不免運費幫您送到府上啦。」

混蛋小子轉身離開時長老大大還在背後大喊大叫。

「哈哈哈你生得出蘋果栽植證明書嗎!」

「哈哈哈我花三小時就知道橘子是甜的!」

「哈哈哈我妹婿是橘子專家,我讓他評你的橘子,畢竟我近年來不吃橘子不愛橘子只看橘子廣告了……」

有些話我在第 91161 篇的結語已經說明,不再重複。如果本串真能帶給對詩或文學有興趣的人一些價值,大概就是這些結語吧。

這次的結語就跟文學沒啥關係了,如下:
  • 我參與這次爭執,起因是你說的「中文以意貫連,每一行就是一句。中文的品質勝過英文。」以及「中詩,每一句自充且足,英詩,一行也許只是半句。美術性遜於中詩。」如我前面所言,就算觀察正確,但結論錯了就是錯了,不會因為觀察正確,結論就自動變得正確。說白了,你的照相功能 OK,但處理器壞了,那你的運算結果就錯啦。這道理不難理解。
  • 我會因為你的結論離譜,跳出來指正說明,這主要是為「其他可能對詩有興趣的人」正視聽,這是網際網路上互相精進知識的方法;但我不會因為「不寫、不讀、不懂英文詩的人」對英文詩的批評耗費太多時間。顯然你自以為是「不寫、不讀,但懂英文詩的人」,但不好意思,這是不太實際的(都不接觸了何談「懂」?還授課咧天哪)。
  • 你有太多自創的名詞,而且定義依自己的方便變更;對於一些領域裡大家都熟悉、很基礎的概念和用詞反倒陌生。這自己作學問倒無所謂,反正讀書讀爽的也沒什麼不可以。可是這表示其他人不太可能修正你的認知,也很難跟你交流。加上你對學術體系的敵視……只能說,讀書讀爽的真的沒有不可以。我今天早上也打手槍了。

妹婿詩人商學院長什麼的無所謂啦。這是我在這一串的最後一篇,因為我討厭重複說明基礎概念。我也不像某人說要休筆還能一再再捲土重來──佩服,厲害。
頭像
dale
 
文章: 5
註冊時間: 22日 6月 2013年, 21:50:26

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 21日 8月 2013年, 10:05:14

Dale
已經告訴你了,從此別在和我扯。此處不能休筆,都因為你糾纏不清。每次都是你主動在這扯一堆狗屎。這次不又是你扯的嗎?本欄作為詩詞交流攔。我在部落格發表的東西,此處留路線,讓筆友也看看。是我的關心。是不是你又扯一堆呢。你可惡地方就在這裡。我想以後寫在部落格有關詩詞的東西都會在此留路線。你不要再糾纏了。

也告訴你就拿三首詩來談論你要爭論的東西。我是讀了你一兩條東西。不認為你中英文到了怎樣的程度。那是看得到程度的。已你的中英文,我也不認為你能寫出甚麼東西。現在你想討論也沒門了,你稍微改了以後,又成了這德行。別說你打狗了,說你很像狗,那是侮辱狗了。

以後糾纏了。沒有一次是我來找你談的。你實在不要臉。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 21日 8月 2013年, 10:50:54

以後關於Dale我就不回應了。沒別的辦法。
朋友也看到了,當要認真討論,並找第三方朋友指導時,Dale不接受。我也說了十四行英文詩,我沒寫過。這次可以寫一篇。甚至考慮重讀老子和莊子,把精義融入詩中。連怎樣作都想了。除此外,我想不到友另外方法討論了。吵架就沒意思了。
我想一個人作為是有公評的。朋友不能再說我無善意回應。此次又吵起來了,也是Dale挑起的。不會有第三次了。
本版汙染如此嚴重。是否能再作詩詞交流欄,我也懷疑了。以我的習慣,就算休筆,友新的詩詞東西,會在此留路線。看到如此嚴重汙染,我想,以後有機會再說了吧。
一個好鬥的人,是無法得到學識的。害了自己。唉。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章tohmas » 21日 8月 2013年, 11:02:11

我有四句成語可為本篇註解

不學無術
信口雌黃
自以為是
惱羞成怒
tohmas
筆友.
 
文章: 394
註冊時間: 8日 11月 2005年, 10:29:06

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章米粉 » 21日 8月 2013年, 12:05:30

本篇內容已偏離主題,且有淪為謾罵之可能性存在,予以鎖定,並請各位自重,謝謝
以薩克斯風為人生譜出一頁頁精彩的樂章
以鋼筆為薩克斯風及人生寫下永恆的回憶
音樂、鋼筆及米粉心事
圖檔
頭像
米粉
版面管理
 
文章: 885
註冊時間: 5日 10月 2007年, 12:03:58
來自: 高雄市

上一頁

回到 談天說地

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客