中國人,外國人又或是什麼都不懂的人 

閒話家常、心情小品,歡迎投稿!

版主: 管理團隊

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 14:27:04

貼出來,當然會面臨曝露弱點的。我貼出來是給一眾朋友看看,這是我近五年的嘗試。既然是嘗試當然有可能有錯的。我要怕曝露,在Aaroncheng留言後,就停止了。讓 Dale去面對一眾朋友吧。人生風浪見多了,會不知到時機嗎?

我要像余光中那樣,用新詩對應不是很簡單嗎。我的文筆也足夠。但是用此法翻譯是走險路的。不過要告訴朋友,過程中,把中英文本質搞通了。險路有險路的收穫。

這個嘗試約經歷了五年,耗去我很多精神。至今任為值得。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章dale » 19日 7月 2013年, 14:34:38

CHF狗爺 寫:若是一個字的最後面若是無法結合成一個音(Syllable)時,就形成游離子音。其結果自然會和後面一個字的字首母音結合,成為另一音數。英文一字的尾音有可能是子音,稱為游離子音;中文(國語)經過演進,已經母子音結合,沒有游離子音。每個中文字都是一個音數(Syllable)。這就是我認為中文勝出的原因之一。游離子音在在英詩上不上算,在語言上容易模糊。不論中英詩詞都要算Syllable,中文一字一音(Syllable),英文無此便利。中文成詞後,沒有由離子音,英文無法擺脫由離子音。
你用了一個不知所謂的「游離子音」,然後說英文有,中文經過演進之後沒有(呃這會是怎麼樣的演化史?),所以中文勝。這是那門子的推論?這是那門子的研究態度?我一開始對你的論述的評論並不冤枉。

CHF狗爺 寫:你沒看到那是加注嗎,翻譯本也加注。英文本也是翻譯本。

你沒看懂我說的。你能夠想像光有兩隻手,敘述者被其中一隻手緩緩捧起,而另一隻手就在不遠處;以此形容大自然的風景。即使只點出左手,大自然的雙手仍逐漸清晰,空間感也逐漸明白。你能夠想像其中的溫柔嗎?人家英譯過了仍保存這分溫柔。你的中譯呢?你不是問你 "missing" 什麼;現在就告訴你了啊。

我實在不是出自惡意或無聊在這邊跟你抬槓。只是你說:「有兩語文文法的了解,翻譯英詩,並不困難。」然後翻了個:「破曉猶眠眷」(並且得意只用了五個字,得意五個字好艱難,得意看不出原來的脈絡。)所以我說,你完完全全弄錯翻譯的意義了。當然譯詩是很難的。你喜愛的 Frost 也說過:"Poetry is what gets lost in translation."

可是你真的沒把這首詩翻出來啊。
頭像
dale
 
文章: 5
註冊時間: 22日 6月 2013年, 21:50:26

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 14:36:28

KM不然,把我的草書和我的臉抹幾把灰,我發現他講的有道理。變成完全支持他完成草書教學,而不是吵架。使用Email把可能的缺點和優點都講了,資料支持他研究。那樣對筆閣學習有利。大家都是知道的吧。

對於Dale,我連他的錯都不挑,無意討論的意思。會誠意找錯誤,都是朋友間的好友誼。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章dale » 19日 7月 2013年, 14:40:00

上面引言亂了,重發。

CHF狗爺 寫:若是一個字的最後面若是無法結合成一個音(Syllable)時,就形成游離子音。其結果自然會和後面一個字的字首母音結合,成為另一音數。英文一字的尾音有可能是子音,稱為游離子音;中文(國語)經過演進,已經母子音結合,沒有游離子音。每個中文字都是一個音數(Syllable)。這就是我認為中文勝出的原因之一。游離子音在在英詩上不上算,在語言上容易模糊。不論中英詩詞都要算Syllable,中文一字一音(Syllable),英文無此便利。中文成詞後,沒有由離子音,英文無法擺脫由離子音。

你用了一個不知所謂的「游離子音」,然後說英文有,中文經過演進之後沒有(呃這會是怎麼樣的演化史?),所以中文勝。這是那門子的推論?這是那門子的研究態度?我一開始對你的論述的評論並不冤枉。

你沒看到那是加注嗎,翻譯本也加注。英文本也是翻譯本。

你沒看懂我說的。你能夠想像光有兩隻手,敘述者被其中一隻手緩緩捧起,而另一隻手就在不遠處;以此形容大自然的風景。即使只點出左手,大自然的雙手仍逐漸清晰,空間感也逐漸明白。你能夠想像其中的溫柔嗎?人家英譯過了仍保存這分溫柔。你的中譯呢?你不是問你 "missing" 什麼;現在就告訴你了啊。

我實在不是出自惡意或無聊在這邊跟你抬槓。只是你說:「有兩語文文法的了解,翻譯英詩,並不困難。」然後翻了個:「破曉猶眠眷」(並且得意只用了五個字,得意五個字好艱難,得意看不出原來的脈絡。)所以我說,你完完全全弄錯翻譯的意義了。當然譯詩是很難的。你喜愛的 Frost 也說過:"Poetry is what gets lost in translation."

可是你真的沒把這首詩翻出來啊。
頭像
dale
 
文章: 5
註冊時間: 22日 6月 2013年, 21:50:26

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 15:25:34

Dale:
我想想,不能害你,和你說實話吧。

對於你這種人,通常我都是一目十行看你寫的東西,也就是沒有意思交流。看到幾行有些道理就回你,沒看到就算了。一目十行下,管你有錯沒錯。持續下去的時候,在某個時機點上,讀你幾段所寫就能抓出一堆錯誤,挑你關鍵性的錯誤,你就無言以對了。過去有人找我筆戰,我用此法。問題是你寫越多,越陷自己不利。重點是你沒有中華教養中的寬厚和禮貌。筆閣很在乎的是態度和人品。我認為一個人收發不能自如,在人生戰場就是輸家。該止的時候止是門大學問哦。此時中止還來得及。

我挑錯的話,都是親近朋友間,近日介紹老學弟到東北財大教書,由於教的是非中國的留學生,用英語。他的履歷和教案,我花兩星期細批改寫,目前他已經到該校教書了。會攪盡精神批評的人,那是我的至誠。你想,會用在你身上嗎?我引過你的文字,然後來批你嗎?對不啟,我沒時間聽你扯乎,都是一目十行。你算白寫了。有個好處,就是我沒批你。朋友會認為你很對,有點學問。如此而已。

到底中文勝過英文,還是英文勝過中文,或兩者一樣,這是民國以來爭執不休的問題。我花了精力去探討,目前任為非白話的中文韻文勝出。那是個人意見。值得吵架嗎?你吵得出真理嗎?這裡有主觀看法的。我中英詩詞接觸很多,甚至手抄圈點注記,當非一無所知。你在第一次就講我不懂英詩,那句話就輸了。本版版主點過你,你沒警覺,拖到現在,越輸越大。曝露人格弱點越多。你要注意,這裡是重視人格,甚至大於學問的。

你花很多功夫去找我翻譯的小毛病,包括黎明,你沒看到狂酒歌的本質也是波斯文英譯不能盡意,必須做注嗎?你太專注找人毛病,失去理性了。有如餓鬼猛吃,忘了形態了。你這樣的話,文字毛病就會更多。你要是和我對決,一棒子就敲垮你了。這只是譬喻。台灣有一些人就你這模樣,我很熟悉的。以前此處筆戰也發生過,有經驗的。

當你看到,我只是一目十行時,寫有用嗎?你弱寫給別人看,因為你的天性苛薄,止有累積惡感。

我看你傻,傻中又沒厚道。寫這段給你是真心的。我肯筆戰的人,至少還尊重對方是號人物,這裡連筆戰都不是,還玩下去嗎?你這號人物,過去碰過,苛薄肚腸沒兩樣,幾乎可以歸類了。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 15:43:43

我在補一句,幫助你中止。
你這是在幫我,抬舉我了。你到我寫紙筆墨專欄看看。這個專欄點閱本來只是四萬幾千,突然暴增為五萬兩千有餘。我只要繼續拱你貼文,那個紙筆墨很快就會突破六萬人點閱。米粉(我認識多少年了)閣主,今年年終要發獎品給我了,搞不好是一支筆呢?

你實在是傻瓜,傻瓜若人品好那還好,你欠缺一些東西。你寫一大堆我沒細看,他日有空看一下,隨便抓你十幾二十條,那就難看了。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章aaroncheng777 » 19日 7月 2013年, 16:06:09

品格修養和學問能力哪邊重要呢?
有品格的人沒有能力頂多是對社會貢獻少一點
人品不好修養不佳的人卻有極強的能力
那可是國家社會的不幸 ::DD::
看了版上這位滿口學問的人 :x
想必能力很強
令人更覺可惜可悲 :(
aaroncheng777
 
文章: 28
註冊時間: 21日 4月 2013年, 06:53:18

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章dale » 19日 7月 2013年, 16:15:15

CHF狗爺 寫:我在補一句,幫助你中止。
你這是在幫我,抬舉我了。你到我寫紙筆墨專欄看看。這個專欄點閱本來只是四萬幾千,突然暴增為五萬兩千有餘。我只要繼續拱你貼文,那個紙筆墨很快就會突破六萬人點閱。米粉(我認識多少年了)閣主,今年年終要發獎品給我了,搞不好是一支筆呢?

你實在是傻瓜,傻瓜若人品好那還好,你欠缺一些東西。你寫一大堆我沒細看,他日有空看一下,隨便抓你十幾二十條,那就難看了。

你對我的評價如何,是不是號「人物」,從來就不是我在意的。

輸、贏,從一開始就不在我的想法裡,我只是為我喜愛的詩說話而已。只是你的論述太離譜,不得不說而已。你若繼續說下去,我自然也繼續說下去。忙了少回一些,閒了多回一些,反正這些都是基礎中的基礎,占不了多少時間。

而若你真能找出我的錯誤,甚至「一棒子就敲垮」我──若真能致此,那就來吧。先謝謝你了。不要弄到最後是阿Q就好。

又,你如果真因為我拿到禮物筆,那也挺好的。我為什麼要在意?先恭喜你了。
頭像
dale
 
文章: 5
註冊時間: 22日 6月 2013年, 21:50:26

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 17:25:03

哦,我忘了談過去一次正面的筆戰,對手是很認真的筆友,言之有物。
那次筆戰使我徹底推翻了對王羲之的偏見,並在當年整整一年,讀王羲之的書帖,最後貫穿了從漢代章草到王羲之的脈絡。並且改寫了我先前的錯見。受益甚深。雙方你來我往,都用心了。
我感激筆閣就在這裡,很少有地方能有如此討論,就算筆戰,也是所獲。
本欄實無筆戰。我只是把所有對於中英詩詞融貫講了。並無討論,也無正面筆戰。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章Good_Morgan » 19日 7月 2013年, 19:10:48

要戰就戰,不戰就停

這種沒有「正面筆戰」的開罵,我還是第一次看到

天下之大真無奇不有

然後,真不要把別人,像老李小佩,扯進來當幫手

真的



CHF狗爺 寫:哦,我忘了談過去一次正面的筆戰,對手是很認真的筆友,言之有物。
那次筆戰使我徹底推翻了對王羲之的偏見,並在當年整整一年,讀王羲之的書帖,最後貫穿了從漢代章草到王羲之的脈絡。並且改寫了我先前的錯見。受益甚深。雙方你來我往,都用心了。
我感激筆閣就在這裡,很少有地方能有如此討論,就算筆戰,也是所獲。
本欄實無筆戰。我只是把所有對於中英詩詞融貫講了。並無討論,也無正面筆戰。
Good_Morgan
 
文章: 12
註冊時間: 14日 5月 2012年, 14:36:54

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 19:17:08

你要看看誰在戰?原本無戰。幾次提醒可以終止了。
始終無戰,就是要停的。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 19:19:44

你往前看看,有戰嗎?我不須要幫手,談到朋友,只提一些概念。概念就是不戰。並請對方終止。誰不終止呢?看清楚。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 19:25:26

算算看我講過幾次中止。最後就是分析戰了不利,該立刻中止。不是嗎?
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 19:39:12

想中止都難。只能分析利害,求取中止。此為本心。不挑對方錯誤。就是不戰的意思。
不如此分析,能中止嗎。老兄想想。你看看我被說成怎樣呢。公平的看看。
你有就幫我中止吧。我聽了老李的一些名言,拿來放在這求止戰。不是拖他下水。我須要拖它來助戰,那才怪了。你誤解了。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

Re: 中國人,外國人又或是什麼都不懂的人

文章CHF狗爺 » 19日 7月 2013年, 19:51:49

再度講一次。該停了。停於此處,傷害甚微。一但開戰,都有傷害。
Dale停止吧。我自始至終,未批評你。這樣可以了。升高很傷腦筋。
所談趨於建設吧。這樣才是正途。
這是請求。假若不如此,我一旦置入。就很不好了。
如何?
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3805
註冊時間: 25日 1月 2007年, 22:23:35

上一頁下一頁

回到 談天說地

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron